Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

big fat

  • 1 Big Fat

    Rude: BF

    Универсальный русско-английский словарь > Big Fat

  • 2 Big Fat Book

    Rude: BFB

    Универсальный русско-английский словарь > Big Fat Book

  • 3 Big Fat Girl

    Rude: BFG

    Универсальный русско-английский словарь > Big Fat Girl

  • 4 Big Fat Hairy Deal

    Rude: BFHD

    Универсальный русско-английский словарь > Big Fat Hairy Deal

  • 5 Big Fat Nothing

    Rude: BFN

    Универсальный русско-английский словарь > Big Fat Nothing

  • 6 Big Fat Positive

    Physiology: BFP

    Универсальный русско-английский словарь > Big Fat Positive

  • 7 Big Fat Reject

    Rude: BFR

    Универсальный русско-английский словарь > Big Fat Reject

  • 8 Big And Fat

    Rude: BF

    Универсальный русско-английский словарь > Big And Fat

  • 9 Big Ugly Fat Fellow

    Rude: BUFF

    Универсальный русско-английский словарь > Big Ugly Fat Fellow

  • 10 Big Ugly Fat Flyer

    Rude: BUFF

    Универсальный русско-английский словарь > Big Ugly Fat Flyer

  • 11 толстый

    прил.
    1. thick; 2. fat; 3. stout; 4. buxom
    Русское прилагательное толстый характеризует как неодушевленные предметы, так и людей и животных. В английском языке для этих разных сфер употребляются разные слова.
    1. thick — толстый, густой, плотный, наполненный ( чем-либо) ( относится к неодушевленным существительным): thick ice — толстый лед; thick paper — плотная бумага; thick glass — толстое стекло; a thick piece of bread — толстый ломоть хлеба; a thick layer ofdust — толстый слой пыли; thick fingers (lips) — толстые пальцы (губы); thick neck (skin) — толстая шея (кожа); a thick coat — плотное пальто; а thick jacket — плотная куртка; thick soup (syrup, fog) — густой суп (сироп, туман); thick clouds — густые облака/тяжелые облака; thick smoke — густой дым; a thick voice — густой голос/хриплый голос; thick forest — густой лес; thick grass — густая трава; thick hair — густые волосы; a piece of thick thread — кусок толстой нитки; very/too thick — оченьтолстый/слишком толстый; much thicker — гораздо толще She was wearing a thick woolen sweater. — На ней был толстый шерстяной свитер. A thick layer of snow lay on the ground. — Земля была покрыта толстым слоем снега. Cut the bread into thick slices. — Нарежьте хлеб толстыми ломтями/ кусками. Try not to make too much noise — the walls arc not very thick. — Постарайтесь не очень шуметь, стены не очень-то толстые. The walls in our house are only a few inches thick. — Стены в нашем доме толщиной всего в несколько дюймов. It is a rectangular piece of wood perhaps five centimeters thick. — Это четырехугольный кусок дерева, возможно сантиметров пять в толщину. The soup should be nice and thick. — Суп должен быть густым и вкусным. Her thick dark hair comes down all the way lo hershoulders. — Ее густые темные волосы падают до плеч. We saw thick rows of trees. — Мы увидели плотные ряды деревьев. Thick fog prevented Bob from returning home. — Густой туман пометам Бобу вернуться домой. The air was thick with some strange smell. — Какой-то странный запах наполнял воздух.
    2. fat — толстый, жирный, упитанный, полный (прилагательное fat стилистически нейтрально при описании продуктов питания, животных; по отношению к людям использовать данное прилагательное грубо и невежливо): a fat cat — толстая кошка/упитанная кошка; fat fingers — толстые пальцы; fat hands — полные руки; fat meat — жирное мясо; fat soup — жирный суп; to be fat — быть жирным/быть полным; to become/to grow fat — полнеть/толстеть/пополнеть; a big fat book — большая толстая книга He was smoking a fat cigar. — Он курил толстую сигару. I don't eat fat food, it disagrees with me. — Я не ем жирную пищу, она мне вредна. Не has got a rather fat face. — У него довольно полное лицо. She can cat whatever she likes and she never gets fat. — Она может есть все, что угодно, и никогда не толстеть.
    3. stout — толстый, тучный, полный, прочный, крепкий, дородный, дюжий (используется как для характеристики людей, так и вещей; в официальном общении избегают любых упоминаний о нестандартной полноте и используют сочетание a person of size): a stout man — полный мужчина/полный человек; a stout woman — полная женщина; a stout rope — толстый трос/прочный трос; a stout wall — прочная стена/крепкая стена; stout shoes — крепкие ботинки/прочные ботинки; a stout pleasant man — приятный полный мужчина; a pair of stout shoes — пара прочных ботинок; to get/to grow stout — полнеть; to look stout — казаться полным She has got very stout legs. — У нее очень полные ноги.
    4. buxom — толстый, полный, пышный ( используется только при характеристике и описании женщин): a buxom woman — полная женщина/пышная женщина; a buxom bosom — пышный бюст

    Русско-английский объяснительный словарь > толстый

  • 12 Н-195

    НОЛЬ (НУЛЬ) БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, перед кем) КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЁННЫЙ) НОЛЬ all highly coll NP sing only usu. subj-compl with бытьв (subj: human fixed WO
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing
    a big (fat) zero (nothing)
    absolutely worthless a complete nonentity less than nothing
    X перед Y-ом ноль без палочки - X is nothing (as) compared to Y
    X isn't even in Y's league.
    «Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки» (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
    «Кому он (Евдокимов) нужен? Круглый ноль!» (Ерофеев 3). "What use is he (Evdokimov) to anyone? A big fat nothing!" (3a).
    Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе...» (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
    Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-195

  • 13 круглый ноль

    НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:
    - X isn't even in Y's league.
         ♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
         ♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).
         ♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
         ♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > круглый ноль

  • 14 ноль без палочки

    НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:
    - X isn't even in Y's league.
         ♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
         ♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).
         ♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
         ♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ноль без палочки

  • 15 нуль без палочки

    НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:
    - X isn't even in Y's league.
         ♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
         ♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).
         ♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
         ♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нуль без палочки

  • 16 совершенный ноль

    НОЛЬ < НУЛЬ> БЕЗ ПАЛОЧКИ (для кого, переднем; КРУГЛЫЙ (СОВЕРШЕННЫЙ) НОЛЬ all highly coll
    [NP; sing only; usu. subj-compl with быть (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person who is considered by another or others to be of no value, worth nothing:
    - X isn't even in Y's league.
         ♦ "Вот тогда я поняла: первое для советской власти - план. Выполни план!.. Первое дело - государство. А люди - нуль без палочки" (Гроссман 1). "So then I understood: the most important thing for the Soviet government was the plan! Fulfill the plan!...The state comes first, and people are a big zero" (1a).
         ♦ "Кому он [Евдокимов] нужен? Круглый ноль!" (Ерофеев 3). "What use is he [Evdokimov] to anyone? A big fat nothing!" (3a).
         ♦ "Как учёный, он был совершенный нуль, но держался благодаря одной особе..." (Трифонов 2). "As a scholar he was a complete nonentity, but he kept his job thanks to a certain female person..." (2a).
         ♦ Раньше Кузьма Матвеевич думал, что он для Афродиты ничего, ноль без палочки, а тут ви-ишь, как убивается (Войнович 4). Kuzma Matveyevich had always thought he meant nothing to Aphrodite, less than nothing, and now just look at her grieving away (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > совершенный ноль

  • 17 дырка от бублика

    2) American: donut hole
    3) Jargon: L7, square

    Универсальный русско-английский словарь > дырка от бублика

  • 18 мордастый

    разг.
    1) with a large muzzle
    2) (о человеке)
    with a big, fat face
    * * *
    * * *
    1) with a large muzzle 2) with a big, fat face
    * * *

    Новый русско-английский словарь > мордастый

  • 19 Р-182

    РАССТЕГНУТЬ POT (ГЛОТКУ) substand, rude VP subj: human
    1. to begin to talk, chatter, sing, swear etc: X рот расстегнул — X opened his mouth (trap, big mouth, big fat mouth, big yap etc).
    2. - кому to force s.o. to start talking, singing etc: X Y-y рот расстегнет — X will make Y open his mouth
    (in limited contexts) X will force (squeeze) it out of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-182

  • 20 расстегнуть глотку

    РАССТЕГНУТЬ РОТ < ГЛОТКУ> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to begin to talk, chatter, sing, swear etc:
    - X рот расстегнул X opened his mouth (trap, big mouth, big fat mouth, big yap etc).
    2. расстегнуть глотку кому to force s.o. to start talking, singing etc:
    - X Y-у рот расстегнет X will make Y open his mouth;
    - [in limited contexts] X will force (squeeze) it out of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > расстегнуть глотку

См. также в других словарях:

  • big fat — used for emphasis That s a big fat lie! Come here and give me a big fat kiss. He came home with a big fat F [=a failing grade] on his report card. • • • Main Entry: ↑fat …   Useful english dictionary

  • big fat — adj. Big fat is used with these nouns: ↑lie …   Collocations dictionary

  • Big Fat Gypsy Weddings — Genre Documentary Directed by Morag Tinto Country of origin …   Wikipedia

  • Big Fat Liar — Título Un gran mentiroso Ficha técnica Dirección Shawn Levy Dirección artística Nina Ruscio Producción …   Wikipedia Español

  • Big Fat Joe — was a 1940s character in the British children s comic The Beano . In 1950, he joined Lord Snooty s gang.He first appeared in the first ever Beano when a circus man called him a baby elephant at a swimming pool. He soon got his own back though,… …   Wikipedia

  • Big Fat Liar — Infobox Film name = Big Fat Liar caption = Big Fat Liar film poster director = Shawn Levy writer = Dan Schneider Brian Robbins starring = Frankie Muniz Paul Giamatti Amanda Bynes producer = Brian Robbins music = Christophe Beck Douglas Romayne… …   Wikipedia

  • Big Fat Whale — Infobox Webcomic title = Big Fat Whale caption = author = Brian McFadden url = http://www.bigfatwhale.com/ status = Weekly began = October 16, 2001 ended = genre = humor, political, absurd ratings = Big Fat Whale is a weekly comic strip drawn and …   Wikipedia

  • Big Fat Awesome House Party — Infobox VG title = Big Fat Awesome House Parties caption = The Big Fat Awesome House Party logo developer = Powerful Robot Games publisher = Cartoon Network distributor = designer = series = Foster s Home for Imaginary Friends engine = version =… …   Wikipedia

  • Big Fat Liar — Méchant Menteur Pour les articles homonymes, voir Méchant et Menteur. Méchant Menteur Titre original Big Fat Liar Réalisation Shawn Levy Acteurs principaux Frankie Muniz …   Wikipédia en Français

  • Big Fat Liar — Filmdaten Deutscher Titel: Lügen haben kurze Beine Originaltitel: Big Fat Liar Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 2002 Länge: 84 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • big fat — adjective /ˈbɪɡ.fæt/ a) Complete, utter, total. b) Huge, colossal. Syn: jumbo, king sized, mammoth …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»